Глоссарий замен
Систематический глоссарий англицизмов и смешанных конструкций с рекомендациями по замене для обеспечения языковой чистоты. Это таблица замен для редакторов и переводчиков, не словарь определений ключевых концепций.
Глоссарий замен англицизмов
Назначение: Систематическая замена смешанных русско-английских конструкций на чистые русские эквиваленты без потери технической точности.
Тип документа: Это руководство для редактора и переводчика — таблица «было → стало». Не словарь определений ключевых концепций книги (Камю, communauté, селекция-по-смыслу, лабиринт, форнит и пр.) — определения вынесены в основной текст глав.
Принцип: Сохранить авторский голос и техническую достоверность, устранив языковые гибриды типа “data-driven подход” → “подход, основанный на данных”.
A. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
Agile и связанные концепции
| Англицизм | Проблема | Замена | Контекст использования |
|---|---|---|---|
Agile-методология | Гибрид | гибкая методология | Общие контексты |
Agile-трансформация | Гибрид | внедрение гибких методов | Корпоративные проекты |
Agile-отрасль | Неологизм | индустрия гибких методов | Рыночный анализ |
Scrum Master | Англицизм | мастер скрама / ведущий скрама | Роли в команде |
Product Owner | Англицизм | владелец продукта | Роли в команде |
Sprint планирование | Гибрид | планирование спринта | Процессы |
velocity gaming | Англицизм | манипуляция показателями скорости | Антипаттерны |
stakeholder mapping | Англицизм | картирование заинтересованных сторон | Стратегическое планирование |
DevOps и техническая терминология
| Англицизм | Проблема | Замена | Контекст использования |
|---|---|---|---|
CI/CD pipeline | Гибрид | конвейер непрерывной интеграции | Технические процессы |
Release Train Engineer | Англицизм | инженер релизного поезда | Enterprise Agile роли |
data-driven подход | КРИТИЧЕСКИЙ ГИБРИД | подход, основанный на данных | Аналитические методы |
machine learning | Англицизм | машинное обучение | ИИ технологии |
deep learning | Англицизм | глубокое обучение | ИИ технологии |
user experience (UX) | Англицизм | пользовательский опыт | Дизайн интерфейсов |
B. КОРПОРАТИВНЫЕ РОЛИ И ДОЛЖНОСТИ
Исполнительные роли
| Англицизм | Проблема | Замена | Контекст использования |
|---|---|---|---|
CEO говорит CFO | Гибрид | генеральный директор говорит финансовому директору | Корпоративные диалоги |
CTO решение | Гибрид | решение технического директора | Техстратегия |
head of AI policy | Англицизм | руководитель политики ИИ | Стратегические роли |
IT-директор | ДОПУСТИМО | оставить | Устоявшийся термин в русском |
Продуктовые роли
| Англицизм | Проблема | Замена | Контекст использования |
|---|---|---|---|
Product Manager | Англицизм | продуктовый менеджер | Управление продуктами |
Product Proxy | Англицизм | представитель продукта | Agile роли |
data scientist | Англицизм | специалист по данным | Аналитические роли |
C. БИЗНЕС-ПРОЦЕССЫ И МЕТРИКИ
Процессы и показатели
| Англицизм | Проблема | Замена | Контекст использования |
|---|---|---|---|
KPI оптимизация | Гибрид | оптимизация ключевых показателей | Аналитика |
ROI анализ | Гибрид | анализ окупаемости инвестиций | Финансовые оценки |
MVP подход | Гибрид | подход минимально жизнеспособного продукта | Разработка продуктов |
B2B стратегия | Гибрид | стратегия для корпоративного рынка | Маркетинг |
SaaS-стратегии | Гибрид | стратегии программного обеспечения как услуги | Бизнес-модели |
feedback loops | Англицизм | циклы обратной связи | Системное мышление |
dashboard показывает | Гибрид | панель управления показывает | Интерфейсы |
Soft/Hard Skills
| Англицизм | Проблема | Замена | Контекст использования |
|---|---|---|---|
soft skills | КРИТИЧЕСКИЙ АНГЛИЦИЗМ | гибкие навыки / человеческие навыки | Развитие персонала |
hard skills | КРИТИЧЕСКИЙ АНГЛИЦИЗМ | технические навыки / профессиональные навыки | Развитие персонала |
meta-skills | Англицизм | надпрофессиональные навыки | Образовательная стратегия |
D. СМЕШАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ (КРИТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ)
Паттерны для систематической очистки
| Паттерн | Пример | Замена | Приоритет |
|---|---|---|---|
[АНГЛ]-driven [РУС] | data-driven решения | решения, основанные на данных | ВЫСШИЙ |
[РУС] через [АНГЛ] | обучение через AI | обучение с помощью искусственного интеллекта | ВЫСОКИЙ |
[АНГЛ] [РУС] | user опыт | пользовательский опыт | ВЫСОКИЙ |
в [АНГЛ] среде | в AI среде | в среде искусственного интеллекта | СРЕДНИЙ |
Фразовые конструкции для замены
| Исходная конструкция | Проблема | Замена |
|---|---|---|
за 80 дней через AI landscape | Гибридная конструкция | за 80 дней через ландшафт искусственного интеллекта |
AI symbiosis | Англицизм | симбиоз с искусственным интеллектом |
success story | Англицизм | история успеха |
case studies | Англицизм | практические случаи / примеры из практики |
training data | Англицизм | обучающие данные |
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ (ПРОФИЛЬНЫЕ)
Искусственный интеллект
| Англицизм | Статус | Замена | Обоснование |
|---|---|---|---|
AI решения | Гибрид | решения на основе ИИ | Языковая чистота |
machine learning модель | Гибрид | модель машинного обучения | Падежное согласование |
deep learning | Англицизм | глубокое обучение | Прямой перевод |
prompt engineering | Неологизм | инженерия запросов | Техническая точность |
Разработка и архитектура
| Англицизм | Статус | Замена | Обоснование |
|---|---|---|---|
API интеграция | Гибрид | интеграция программного интерфейса | Полная русификация |
UI/UX дизайн | Гибрид | дизайн пользовательского интерфейса и опыта | Развернутое объяснение |
framework подход | Гибрид | рамочный подход / подход на основе фреймворка | Контекстуальная замена |
F. ДОПУСТИМЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ
Технические термины без хороших русских эквивалентов
| Термин | Статус | Обоснование |
|---|---|---|
API | ДОПУСТИМО | Общепринятая техническая аббревиатура |
IT-сфера | ДОПУСТИМО | Устоявшийся гибрид в русском языке |
DevOps | ДОПУСТИМО | Методологическое название без точного эквивалента |
GitHub | ДОПУСТИМО | Собственное имя платформы |
Названия методологий и фреймворков
| Термин | Статус | Обоснование |
|---|---|---|
Scrum | ДОПУСТИМО | Название методологии |
Kanban | ДОПУСТИМО | Заимствование из японского |
SAFe | ДОПУСТИМО | Аббревиатура фреймворка |
G. ПРАВИЛА ПРИМЕНЕНИЯ
Приоритетные зоны для очистки
- КРИТИЧЕСКИЙ ПРИОРИТЕТ: Конструкции типа
[АНГЛ]-driven [РУС] - ВЫСОКИЙ ПРИОРИТЕТ: Роли и должности (
CEO,CTO→генеральный директор,технический директор) - СРЕДНИЙ ПРИОРИТЕТ: Технические процессы с четкими русскими эквивалентами
- НИЗКИЙ ПРИОРИТЕТ: Устоявшиеся гибриды (
IT-сфера,DevOps)
Контекстуальные исключения
- Цитаты: Сохранять оригинальное написание в прямых цитатах
- Технические спецификации: Допускать англицизмы при описании конкретных технологий
- Ирония и стилистика: Сохранять гибриды для создания иронического эффекта (например, в Интермедиях)
Методика замены
- Выявление: Найти все конструкции по паттернам выше
- Анализ: Определить, снижает ли замена техническую точность
- Замена: Применить систематические правила замещения
- Верификация: Проверить сохранение смысла и стилистики
H. СТАТИСТИКА ПРИМЕНЕНИЯ
Текущее состояние корпуса (по измерению 2026-05-19)
- Общий объём: ~290 000 знаков (11 глав + 3 интермедии)
- Именованные термины из словаря (разделы A–E): ~31 встреча по всем главам — это значительно меньше, чем «150+», заявленные в предыдущей редакции раздела.
- Реальная зона риска — code-switching, а не отдельные термины.
Прежняя концентрация гибридных строк измерялась 2026-05-19 на старой
редакции
chapter-6-holmes-watson(164 строки). Эта глава заменена в рамках AGIL-190 наchapter-6-mina-harker(новый текст, питмановская стенография и Crew of Light Стокера вместо Holmes/Watson-партнёрства). Текущая концентрация по главам ожидает свежего измерения после серии Batch:chapter-6-mina-harker— ожидает измерения после AGIL-190 Batch 1chapter-6-jekyll-hyde— ожидает измерения после AGIL-190 Batch 2chapter-7-don-quixote— ожидает измерения после AGIL-190 Batch 3chapter-8-time-machine— ожидает измерения после AGIL-190 Batch 4chapter-9-niichavo— ожидает измерения после AGIL-190 Batch 5chapter-10-chuma— ожидает измерения после AGIL-190 Batch 6
- Приоритет очистки: послесловие (
afterword.md) — переписано в AGIL-190 Batch 7 как «Послесловие. Одиннадцать линз»: drop Gibson/Vinge/AI-overlay, rebuild как практический набор диагностических линз (одиннадцать вопросов из одиннадцати глав). 0 ИИ-упоминаний, ~135 строк, без новых первичных источников (afterword отсылает к собственным главам).
Что трогать, а что нет
- Переводить / адаптировать: связные клаузы на английском в авторском тексте, гибридные обороты в оставшейся главе акта III.
- Сохранять: прямые цитаты, названия книг, имена авторов, устоявшиеся технические термины (API, DevOps, GitHub, agile в контексте методологии), ироничные англицизмы в интермедиях.
Целевые показатели
- Гибридные строки в body-тексте: ≤5% от объёма каждой главы
- Сохранение авторского голоса: строго (Литературный бизнес-анализ, «Харари meets Dilbert»)
Словарь обновлён: 2026-05-19 (раздел H пересмотрен по measured evidence).
Источники: mono-percentage-report.json, DEBT-AUDIT-2026-05-19.md.
Статус: раздел H исправлен; cleanup ждёт AGIL-D5 (требует user review).